Еще вчера твои стихи читали
Взахлеб, восторженно, с оценкой мастерства.
Сегодня тихо. Нынче все в печали,
Талант увял, опала вся листва.
Еще вчера тобою восхищались
И неофитам ставили в пример.
В то время две горы в одну срастались,
Не побоявшись участи химер.
Еще вчера тебя благословляли
Москва, Афон, далекий Джорданвилл,
А музы благосклонно заголяли
Свои окорочка. И ты творил...
И ты, как символ чудо-диалога,
Работать на два фронта успевал.
Не знаю, полагался ль ты на Бога,
Но, вижу, мзду исправно получал.
Ну вот он - символ... Славьтесь, иерархи!
В аду злорадствует безбожник Губельман,
Молчат колокола и канонархи,
Зато поскрипывает весело диван.
К чему винить того мастерового,
Что починить не смог твой потолок?
То всем известно и давно не ново:
Где пол кривой - какой в ремонте прок?
Здесь я закончу. По законам жанра,
Словами этими я должен был начать.
Чтоб сдобрить все щепотью кориандра
И крышкою добротно закатать.
Напрасно ты советами аскетов -
Отшельников Египта пренебрег.
Будь ты хоть величайшим из поэтов,
Не верь себе, пока не ляжешь в гроб!
Комментарий автора: Стихотворение посвящено одной нашумевшей персоне, которую называли символом объединения РПЦ МП И РПЦЗ, что тот человек благосклонно принимал на свой собственный счет. Пока за него не принялись те, кто любит, чтобы по счетам было оплачено...
Захар Зинзивер,
Германия
Божий я человек, православный. Откуда я- там меня уже нет, где я сейчас- все видят, где буду после- один Бог знает. e-mail автора:sinsiwer@rambler.ru
Прочитано 3914 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Уж не знаю о ком речь, но то, что написано замечательно - эт, точно, с чем и поздравляю! Помогай Бог. Комментарий автора: Горькие стихи. Не надо поздравлений. Лучше бы они не были написаны.
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.