Доореллмида Мелхиседек,
Киев, Украина
Каждый человек является уникальным. Если он заглянет в свое сердце, то увидит там свет или тьму, радость и любовь или пустоту… Кто является в данный момент господином твоего сердца – выбирать тебе.
Творчество – это Божье проявление в человеке. Поэтому, когда пишу, я совершенно точно знаю, что в этот момент Дух Святой говорит через меня. А значит, это кому-то нужно... Просто в это время мои уши открыты для Духа Святого. Иногда Он говорит жестко. И мое сердце болит о том, что Господь не может достучаться к Своим детям! Его избранные спят в то время, когда нужно вести духовную войну с полчищами тьмы, когда миллионы людей уходят в ад, так и не познав Бога!
Моя мечта – нести Свет, Любовь, Доброту и Красоту человечеству, изголодавшемуся по истинным законам мироздания – Божьим принципам.
Мое жизненное кредо:
«Читая Библию, я знаю, кто я,
зачем и почему.
Ко мне Господь взывает,
чтоб я доверилась Ему.
Ведь я служить Ему обязана,
Его законы соблюсти,
И Богом я на то помазана,
чтоб всех к спасенью привести!»
О себе.
Родилась на Украине в семье неверующих. Имею двоих сыновей, с которыми прошла непростой путь к Богу.
Актриса, режиссер, работала в Доме творчества зав.эстетическим отделом и руководителем детского театра. В данное время являюсь художественным руководителем театра «Возвращение в Иерусалим».
Закончила Духовную Академию. Живу в городе Киев (Украина). Всегда открыта для общения, если это во славу Господа.
Связаться со мною можно, написав на электронную почту: domelhisedek@gmail.com
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.