Для ТЕБЯ - христианская газета

Синові
Поэзия

Начало О нас Статьи Христианское творчество Форум Чат Каталог-рейтинг
Начало | Поиск | Статьи | Отзывы | Газета | Христианские стихи, проза, проповеди | WWW-рейтинг | Форум | Чат
 


 Новая рубрика "Статья в газету": напиши статью - получи гонорар!

Новости Христианского творчества в формате RSS 2.0 Все рубрики [авторы]: Проза [а] Поэзия [а] Для детей [а] Драматургия [а] -- Статья в газету!
Публицистика [а] Проповеди [а] Теология [а] Свидетельство [а] Крик души [а] - Конкурс!
Найти Авторам: правила | регистрация | вход

[ ! ]    версия для печати

Синові


Не квапся, сину. Почекай. Не треба
Летіти навперейми своїй долі.
Повір мені: людей парує небо.
Дозволь в житті звершитись Божій волі.

Проси в молитві. Є десь половинка.
Без неї ти не станеш Чоловіком,
Без тебе згине в її серці Жінка,
Вона тобі призначена од віку.

То – таїнство. І нам не зрозуміти
Як з вівтаря священної любові
На грішну землю можуть долетіти
Гарячі іскри в двоскладовім слові.

І просто так зірватись феєрверком
Довіри й щастя в збуджених зінницях.
Якщо з небес - то радість не померкне,
Не перейде в темницю таємниця.

Ой, скільки є повінчаних Землею -
Живуть собі, бо ж треба якось жити.
Ти не спіши. Знайди єдину! З нею
Зумієш світ шляхетнішим зробити.

Об авторе все произведения автора >>>

Cветлана Касянчик Cветлана Касянчик, Сакраменто США
Народилася на Україні. Зараз проживаю у США.
e-mail автора: skasyanchik@yahoo.com

 
Прочитано 6736 раз. Голосов 2. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы, замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Отзывы читателей об этой статье Написать отзыв Форум
Дудка Надежда 2011-09-29 11:04:15
Дакую, Світлано.Дуже сподобалося. Благословінь.
 Комментарий автора:
Дякую за відгук, Надіє. Приємно почути гарні слова від людини творчістю якої я захоплююсь (не сприйміть це просто за ввічливі слова подяки - я щиро).

У цього вірша - цікава історія. Я його почала писати давно, але щось не йшов він мені. Вчора я перебирала деякі медичні папери і між ними знайшла аркуш з недописаним віршем. Прочитала, схопила олівця і дописала його на одному диханні. Чому цікава історія: син, якому він присвячений через тиждень вже одружується. Я рада за його вибір і вірю, що його майбутня дружина - подарунок йому від Бога.

Ирина Фридман 2011-09-29 16:10:49
Дуже, дуже сподобалось. I гарно написано и змiст по темi для молодi.
 Комментарий автора:
Дякую, Ірино, за відгук. Благословінь Вам у житті і творчості.

читайте в разделе Поэзия обратите внимание

Никогда не поздно - Леонид Олюнин

Даст Бог - Леонид Олюнин

Отцы- Ответственность большая - Светлана Кнорр

>>> Все произведения раздела Поэзия >>>

Теология :
Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский
Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова. "Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.

Поэзия :
Наша норма во Христе - Шмуль Изя

Поэзия :
тук тук стучит дождь - татьяна

 
Назад | Христианское творчество: все разделы | Раздел Поэзия
www.4orU.org - (c) Христианская газета Для ТЕБЯ 1998-2012 - ed@foru.ru, тел.: +38 068 478 92 77
  Каталог христианских сайтов Для ТЕБЯ


Рамочка.ру - лучшее средство опубликовать фотки в сети!

Надежный хостинг: CPanel + php5 + MySQL5 от $1.95 Hosting




Маранафа - Библия, каталог сайтов, христианский чат, форум