Влюбленных кто может понять?
Любовь как оценить?
Кто может счастье их отнять?
Дал право Бог: ЛЮБИТЬ!
********************
И пара наша… Муж с женой
Счастливенько жила
Но женщина была больной
Болезнь лица была…
Она теряла красоту…
Унынья дух настиг…
Принёс он в сердце пустоту ...
Приблизив смерти миг…
Муж уезжает по делам…
Жену свою любил!
Внимал ее слезам, словам…
И в месте с ней грустил…
В поездке той случись беда-
Он стал совсем слепой….
Сбегали годы, как вода
Жили в любви большой!
Жену свою он так любил!...
Та умницей была…
Её сегодня схоронил…
Такие, вот, дела…
Друзья спросили, как же ты
Теперь будешь ходить?
Ты ж немощен от слепоты-
И кто будет водить???
Я не слепой! – он отвечал…
Я притворился… Да!
От мук жену оберегал-
Взгляните все сюда….
Очки свои он быстро снял…
На солнце поглядел…
Жены я душу охранял…
От тяжких вражьих стрел!
Я- не слепой! Я роль играл…
Любовь, семью хранил…
По мостовой он зашагал…
Как будто к ней спешил…
Андрей Краснокутский,
Ротмистровка, Украина
Так будь же зеркалом у Бога
И освящаясь - отражай.
Иначе истины не трогай
Не разрушай, не искажай...
***********************
Лист бумаги на столе
Ручка полная чернил -
Это всё, что нужно мне
Да Господь чтоб посетил... e-mail автора:kravas@email.ua
Прочитано 2800 раз. Голосов 3. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Очень трогательно! Спасибо, Андрей. Комментарий автора: Благодарю Вас за отзыв.
Грайцер Александр
2017-04-27 09:24:01
Написал песню на эти стихи, хоть они и технически не доделаны, что очень мешает, когда пишешь песню. Но история, рассказанная в стихе - красивая. Песня называется "Зримая слепота". Она есть на моей странице.
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.