"Кто мне на небе?
и с Тобою ничего не хочу на земле".
Псалтирь 72:25
Господь мой славный, о Тебе Одном
Я помышляю с трепетным восторгом.
И мысленно встаю перед Крестом,
С истерзанным людьми великим Богом!
Ты Агнцем распят, всеблагой Творец.
Здесь, у Креста, я обрела свободу,
Здесь мне открылся любящий Отец
И приложилась я к святому Роду.
Я поднимаю взор свой от Креста
К Сионскому Престолу Благодати:
Уж скоро удостоюсь я предстать
Пред Первородным всемогущим Братом.
В виссоне бесподобной чистоты,
С душой в смирении благословенной
Пред Триединством вечной красоты,
Склонюсь в благоговейном прославленье.
Что горы бальзамические мне
И райских цветников благоуханье?
Мне всех дороже в Золотой Стране
Голгофский Агнец в царском одеянье.
Прекрасен Он, что глаз не отвести!
И взоры всех, достигших совершенства,
Обращены к Нему. В Нём обрести
Они снискали вечное блаженство!
Великий Дух! Непостижимый Бог!
Ты ради нас стал Истым Человеком.
Склонившись у Твоих Пронзенных ног,
Тебя я буду славить Песней вечной!
Лишь о Тебе Одном, мой Иисус,
С восторгом трепетным я помышляю.
И не скрывая сладостную грусть,
Надеждой скорой Встречи окрыляюсь.
"Потому что Сам Господь при возвещении,
при гласе Архангела и трубе Божией,
сойдет с неба, и мертвые во Христе
воскреснут прежде; потом мы, оставшиеся
в живых, вместе с ними восхищены будем
на облаках в сретение Господу на воздухе,
и так всегда с Господом будем".
1-е Фессалоникийцам 4:16-17
Анна Лукс,
Ванкувер, США
С Господом 25 лет. Пишу стихи и прозу. Имею 30 (книг) христианских изданий СТИХОВ И ПРОЗЫ . Люблю Спасителя. Ожидаю пришествия. Моя Жизнь - Христос, и смерть желаю встретить как преобретение. Да утвердит и укрепит меня мой Бог!!
сообщение: В издательстве "Миссия спасения" вышли мои книги -христиаская проза. Можно их посмотреть по этому адресу: https://spasenie.org/catalog Благословений всем!!! Вышли новые книги в Канаде. Можно заказать по почте : altaspera@gmail.com
Прочитано 1710 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.